热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


と在这里如何理解

と在这里如何理解

おそらくこの著者は、この論文が採録に値すると自ら主張する自信がないのであろう。
と在这里怎么理解,翻译成什么?
あろう在这里怎么翻译
这里的と是接着出張する的,也就是说作者对“この論文が採録に値する”这个主张没有自信。
あろう在这里是推量。

整句话的意思是 恐怕这个作者是对此论文是否值得收录没有自信吧

zoe_zz 发表于 2013-5-15 09:11 static/image/common/back.gif
这里的と是接着出張する的,也就是说作者对“この論文が採録に値する”这个主张没有自信。
あろう在这里是 ...

还是不是太明白と在这里表示什么意思?
本帖最后由 雷骑士1985 于 2013-5-16 09:03 编辑

明镜国语词典中对格助词と的解释:

6.《発話・思考を表す動詞とともに使って》発話・思考の内容を示す。「嫌だと言う」「危ないと感じる」「やめようと思った」「言って」「思って」などが省略されることも多い(「痛いと顔をしかめる」「これが最後と別れを惜しむ」)。思考を表す動詞の場合は、「うれしく[嫌に]思う」のように形容(動)詞の連用形でも言うことができる。

主張する 属于 発話・思考を表す動詞

この論文が採録に値する 是 主張する 的内容
簡單來說這裡と可以用
という 
って
來用 強調この論文が採録に値する
本帖最后由 kingsnews 于 2013-5-22 13:19 编辑

同意相當於という、 但不是用來 強調この論文が採録に値する
因為後面說了"主張する自信がない"
と通常是用於表明被思考,被表達,被主張的內容
と在这里如何理解